สร้างเว็บสองภาษา (Bilingual) บน Webflow: ตัวเลือกและวิธีที่ดีที่สุด

ทำเว็บสองภาษาใน Webflow มีสามทางหลัก: ใช้ Webflow Localization (จัดการ URL/hreflang/สตริงส่วนกลาง), แยกโปรเจกต์เป็นโดเมน/ซับโดเมน, หรือผสมกับ TMS ผ่าน Make/CSV. เลือกจากทราฟฟิก ทีม และงบ; แปลสลัก URL, ตั้ง hreflang/x-default ให้ครบ และทดสอบ Core Web Vitals ก่อนปล่อยจริง.
ตัวเลือกทำเว็บไซต์สองภาษาใน Webflow (โครง URL, hreflang, เวิร์กโฟลว์แปล)
Executive view ถ้าคุณต้องการ “เร็ว เสถียร และดูแลง่าย” สำหรับ 2–5 ภาษาในโดเมนเดียว Webflow Localization มักคุ้มที่สุด; ถ้างานต้องแยกแบรนด์/ทีม/งบ หรือเนื้อหาแตกต่างมาก ให้พิจารณา โปรเจกต์แยก (ซับโดเมน/โดเมน)
ตารางเปรียบเทียบตัวเลือกหลัก
ตัวเลือก | เหมาะกับ | ข้อดี | ข้อจำกัด |
---|---|---|---|
Webflow Localization (หลาย locale ในโปรเจกต์เดียว) | 2–5 ภาษา, โครงเนื้อหาใกล้กัน, ทีมการตลาดแก้คอนเทนต์เอง | URL/slug ต่อภาษา, auto hreflang, สตริงส่วนกลาง, สลับภาษาได้, โฮสติ้ง/SSL/CDN ในตัว | เพดานรายการ/หน้าและฟีเจอร์ตามแพ็กเกจ, บางเวิร์กโฟลว์แปลเชิงลึกอาจต้องต่อ TMS |
ซับไดเรกทอรี (เช่น /th , /en ) |
SEO รวมพลังโดเมนเดียว, ทีมเดียวดูแล | แชร์ Authority, จัดการง่าย, Internal links ตรง | ต้องวางโครง/รีไดเรกต์รัดกุมเมื่อเพิ่มภาษา |
ซับโดเมน (th.example.com ) หรือ โดเมนแยก |
ความแตกต่างด้านตลาด/แบรนด์/ทีมสูง | แยกเทคนิค/แบรนดิ้งชัด, ทดสอบอิสระ | Authority แยกกัน, ดูแลหลายพร็อพเพอร์ตี้ใน GSC/GA4 |
เชื่อม TMS/CSV/Make (เวิร์กโฟลว์การแปล) | ทีมคอนเทนต์มืออาชีพ, ต้องรีเฟรชบ่อย | รันงานแปลเป็นสปรินต์, ฝังคิวซี/กลอสซารี | ต้องออกแบบสิทธิ์/เวอร์ชัน/รีวิว และทดสอบ UAT เพิ่ม |
โครง URL + hreflang ที่ถูกต้อง สำคัญอย่างไร
หัวข้อ | แนวทางที่แนะนำ | ข้อควรระวัง |
---|---|---|
โครง URL | ใช้โฟลเดอร์ภาษา เช่น /th/บริการ , /en/services หรือใช้ locale ของ Webflow |
หลีกเลี่ยงผสมสองภาษาใน URL เดียว และอย่าลืมแปล slug |
hreflang | กำหนดคู่ th-TH , en และ x-default สำหรับหน้าหลัก/ลิงก์เลือกภาษา |
อย่าลืมทำ “การอ้างอิงข้ามกัน” (reciprocal) ทุกภาษา |
Canonical | ชี้โฉมภาษานั้น ๆ เป็นเวอร์ชันหลักของตัวเอง | อย่าชี้ canonical ข้ามภาษาแบบเหมารวม |
รีไดเรกต์ | วาง 301 เมื่อย้ายจากโครงเดิม (เช่น รวมบล็อก/บริการ) | หลีกเลี่ยง chain/loop และ soft 404 |
เวิร์กโฟลว์แปลใน Webflow (สตริงส่วนกลาง + CMS + สลัก)
- กำหนด locale: th-TH, en ฯลฯ และตั้งค่าค่าเริ่มต้น
- สตริงส่วนกลาง: ปุ่ม/เมนู/ฟอร์ม → ใช้ระบบ Localization เพื่อให้แก้ครั้งเดียวได้ทุกหน้า
- CMS Collections: ฟิลด์เนื้อหาต่อภาษา และสลัก (slug) ต่อภาษาเพื่อ SEO
- รูป/Alt/ไฟล์: แยกตามภาษา รวมถึงรูปที่มีข้อความ
- นำเข้า CSV/ต่อ TMS: ใช้ CSV หรือ Make เชื่อม TMS เพื่อรันงานแปลเป็นรอบ
- QA: ตรวจความยาวสตริงแตก UI, การตัดบรรทัดภาษาไทย, วันที่/ตัวเลข/หน่วย
ตัวอย่างโค้ด: hreflang (อ้างอิงแนวคิด)
<link rel="alternate" href="https://www.example.com/th/บริการ" hreflang="th-TH">
<link rel="alternate" href="https://www.example.com/en/services" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://www.example.com/" hreflang="x-default">
เช็กลิสต์ก่อนปล่อยเว็บสองภาษา
หมวด | ตรวจอะไร | เครื่องมือ/วิธี |
---|---|---|
SEO | Title/Meta/Slug ต่อภาษา, hreflang, Canonical | URL Inspection, ดู head, Screaming Frog |
ประสิทธิภาพ | LCP/INP/CLS ผ่าน ทั้ง TH/EN | web.dev, GSC → Core Web Vitals |
การเข้าถึง | ฟอนต์ไทยอ่านง่าย, คอนทราสต์, ลำดับแท็บ | WCAG 2.2 checklist |
วัดผล | GA4: default channel grouping + language dimension | GA4 events & reports |
UAT | ฟอร์ม/อีเมล, แผนที่/เวลาทำการ, สตริงไม่ล้น | สเตจจิง noindex + ผู้ทดสอบเจ้าของภาษา |
บริการที่เกี่ยวข้อง (Internal Links)
- เว็บไซต์หลายภาษา (Global & Localization)
- ออกแบบ/พัฒนา Webflow
- Corporate Website สำหรับธุรกิจ
- ปรับปรุงเว็บให้เร็ว/คอนเวิร์ตสูง
- บริการ UX/UI Design
- บริการทั้งหมด
อ่านต่อ (บทความที่เกี่ยวข้อง)
อ้างอิงภายนอก (E-E-A-T)
- Webflow University — Localization (พื้นฐาน/แนวทาง): university.webflow.com / Webflow Hosting
- Google Search Central — Multilingual/Multi-regional sites & hreflang: Localized versions
- web.dev — Core Web Vitals (LCP/INP/CLS): web.dev/articles/vitals
- W3C/WAI — WCAG 2.2 & Internationalization (i18n): WCAG 2.2, W3C i18n
FAQ (People Also Ask)
ควรเลือก Webflow Localization หรือแยกโปรเจกต์?
ถ้าคอนเทนต์/ทีม/งบรวมศูนย์ และภาษาคล้ายกัน ให้ใช้ Localization; ถ้าแต่ละประเทศต่างกันมาก (ราคา/บริการ/แบรนด์) ให้แยกโปรเจกต์หรือซับโดเมน
ต้องใช้ x-default ไหม?
แนะนำสำหรับหน้าหลัก/สวิตช์ภาษา เพื่อชี้เวอร์ชันเริ่มต้นและช่วยระบบค้นหาเข้าใจเจตนา
ควรแปล slug หรือไม่?
ควร แปลสลัก (slug) ต่อภาษาให้สอดคล้องคีย์เวิร์ดท้องถิ่น และตรวจรีไดเรกต์เมื่อย้ายจากโครงเดิม
มือถือ–ความเร็ว สำคัญอย่างไร?
CWV มีผลต่อประสบการณ์และการค้นหา ตรวจ LCP/INP/CLS แยกตามภาษา เพื่อป้องกันหน้าเวอร์ชันหนึ่งเป็นคอขวด
อัปเดตล่าสุด: 24 Aug 2025
เกี่ยวกับผู้เขียน
Vision X Brain Team — ทีม Website/SEO/CRO & Webflow สำหรับธุรกิจไทย เราวางสถาปัตยกรรมหลายภาษา ตั้งค่า hreflang/สคีมา/GA4 และทำเพลย์บุ๊กปล่อยจริงที่เสี่ยงต่ำ ดู บริการ
ก่อนปรับ UX คนเข้าเว็บแล้วออกเลยค่ะ แต่พอรีดีไซน์ใหม่ กลายเป็นจุดที่ปิดการขายได้ดีที่สุดแทน!

หลังรีแบรนด์กับ Vision X Brain ยอดขายพุ่ง x3 ภายใน 2 เดือน!

เปลี่ยนเว็บกับ Vision X Brain แค่ไม่กี่วัน ลูกค้าใหม่เริ่มเข้าใจธุรกิจเราทันที

หลังรีดีไซน์กับ Vision X Brain ลูกค้าระดับองค์กรเริ่มเข้ามาจองงานผ่านเว็บไซต์เอง — ไม่ต้องพึ่งคอนเนคชั่นเหมือนก่อน

หลังจากเปลี่ยนเว็บไซต์กับ Vision X Brain ผู้ใช้งานกล้ากดทดลองระบบตั้งแต่หน้าแรก — ไม่ต้องตาม โทร หรืออธิบายซ้ำอีก

Recent Blog

ค้นพบข้อดีของ responsive web design พร้อมเคล็ดลับเพิ่มยอดขายและสร้างประสบการณ์เว็บที่ดีกับลูกค้า เหมาะสำหรับธุรกิจออนไลน์ยุคใหม่ปี 2025

ค้นพบข้อดีของ responsive web design พร้อมเคล็ดลับเพิ่มยอดขายและสร้างประสบการณ์เว็บที่ดีกับลูกค้า เหมาะสำหรับธุรกิจออนไลน์ยุคใหม่ปี 2025
